長期在國內(nèi)接受教育,除了適應(yīng)了國內(nèi)仍舊存在的應(yīng)試教育形式外,也逐漸養(yǎng)成了中式思維,如果將這種思維帶到國外大學(xué),并且運(yùn)用到不同方面都會(huì)出現(xiàn)問題,包括語言交流,dissertation寫作等,而這種錯(cuò)誤在國內(nèi)環(huán)境似乎很容易被接受,而到了國外大學(xué)就會(huì)輕易的被放大,許多學(xué)生往往對于自己由于中式思維所造成的錯(cuò)誤仍舊渾然不知,最終可能會(huì)影響到整個(gè)留學(xué)生涯,因此,今天就給各位講解留學(xué)生dissertation寫作應(yīng)如何避免“中式思維”。
給各位模擬一個(gè)非常常見的場景:
你剛才在星巴克買飲料的時(shí)候,看到兩個(gè)人在爭執(zhí),其中一人朝另一個(gè)女士扔了一杯滾燙的咖啡。
于是你想把這件事情敘述給朋友,這時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)中國人和一個(gè)外國人在陳述方式上有很大不同:
中國人往往會(huì)這樣說:我給你說,剛才我在星巴克買咖啡的時(shí)候,看到兩個(gè)人在吵架,其中一個(gè)人直接把熱咖啡扔到了另一個(gè)女生身上呀!
相反,一個(gè)老外的描述大概會(huì)是這樣:I saw a guy throwing hot coffee at a woman during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.
你應(yīng)該能看出,中文先鋪墊背景,再說出重點(diǎn),是一種由大及小,由遠(yuǎn)及近的思維。而英語先擺出重點(diǎn),然后再擺出細(xì)節(jié)背景(supporting details),是一種由小至大,由近至遠(yuǎn)的思維。
1、中文思維 vs 英文思維
如果我們將一件事情分為重點(diǎn)和背景,那么中文是一般鋪陳背景,再進(jìn)入重點(diǎn);于此相反,英文永遠(yuǎn)是開門見山,先把重點(diǎn)放出,然后再把細(xì)節(jié)和背景加上去。
上中學(xué)的時(shí)候,語文老師教作文時(shí)會(huì)強(qiáng)調(diào)「欲揚(yáng)先抑,起承轉(zhuǎn)合」,這就是典型的中式思維。如果你默默地把這種思維方式帶到英語表達(dá)里,那么你的句子有「中式英語」的痕跡也就毫不奇怪了!
這種思維的差異,由小極大,體現(xiàn)在了詞匯,句子結(jié)構(gòu)甚至文章的鋪陳方式上。
2、小的方面
小的方面,例如時(shí)間,地點(diǎn),姓名等。中文的時(shí)間表述順序是由大及小,由遠(yuǎn)及近,比如:2016年8月3日16點(diǎn)56分;于此相反,英語由小至大:4:00p.m. 3rd. August. 2016。
地點(diǎn)也是如此,大家在淘寶買東西留地址的時(shí)候是:省份,市,區(qū),路,號(hào),棟。英語恰恰相反。#p#分頁標(biāo)題#e#
到句子層面,由于英語句子注重結(jié)構(gòu)完整,為了「突出重點(diǎn)」,所以英語句子一定「主從分明」,即一個(gè)句子只能有一個(gè)主句,用以介紹重點(diǎn),從句都是補(bǔ)充背景,比如時(shí)間,地點(diǎn),條件等等。如上句:
I saw a guy throwing hot coffee at a woman [主句,句子的重點(diǎn)] during an argument while I was buying drinks in the Starbucks. [從句,引出時(shí)間,地點(diǎn)等背景信息]
一個(gè)最能說明「主從分明」的例子便是我們學(xué)到的從句,包括了名詞性從句,形容詞性(定語)從句和副詞性(狀語)從句。比如:
The boy, who is crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
這個(gè)句子的「主句」,也就是整個(gè)句子要說的重點(diǎn)是:The boy said that he was hungry。剩下的全是從句,用于提供背景信息。粗斜體可以理解為「標(biāo)識(shí)」——將自身和「主句」區(qū)分開來,讀者不至于產(chǎn)生誤解。
我們可以把這種「主從分明」想象成一棵樹,「主」為樹干,「從句」為枝葉,引導(dǎo)詞就是連接點(diǎn),它們一齊構(gòu)成一個(gè)完整的句子。
于此相反,中文句子往往是并列關(guān)系,并非主從關(guān)系。
3、文章鋪陳
這種差異體現(xiàn)在文章鋪陳上時(shí)候,有些人就往往注意不到了。譬如我們試著翻譯一下下面的句子:
我們的國家還在發(fā)展階段,所以我們要努力工作發(fā)展國家,同時(shí)保持節(jié)儉。
直接的翻譯大概是:
Our country is still in the stage of development, so we need to work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time.
這個(gè)翻譯沒有語法錯(cuò)誤,但卻不符合native speaker的說話習(xí)慣,即單刀直入,開門見山。如果我們再分析一下,原句的重點(diǎn)其實(shí)在后半句,因此應(yīng)該將其放到句首突出重點(diǎn),再解釋原因,修改如下:
We should work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.
在Academic Writing for Graduate Students一書中,對于正式文體的書寫流程做了如下的解釋:
We have chosen to begin with a type of text sometimes called general-specific (GS) because its structure involves general-to-specific movement. As their name implies, GS texts move from broad statements to narrower ones.
#p#分頁標(biāo)題#e#
這里的General-to-specific的說法其實(shí)就是先列舉重點(diǎn)(general),再提出細(xì)節(jié)(specific)來支持。
相信大家出國前都考過雅思或者托福,老師可能要求你在寫段落的時(shí)候要以topic sentence開頭,即全段的中心思想,也是遵循了GS法則。這和語文老師說的「欲揚(yáng)先抑,起承轉(zhuǎn)合」是完全相反的思維方式。所以,你應(yīng)該主動(dòng)的避免受到中文思維的影響。
以上就是關(guān)于“中式思維”的講解,如果你之前沒有意識(shí)到這個(gè)問題,那么不妨拿出自己的essay看一看是不是可以改的更好一些。