新學(xué)期開始了,英國的小伙伴們又要開始了“dissertation無窮盡”的學(xué)習(xí)生活。具體如何寫dissertation,待過一年的老同學(xué)都有自己的方法,新同學(xué)也會(huì)有老師教你寫作,完全不用緊張。(如果寫作真的遇到困難,也可以來我們網(wǎng)站代寫噢。)今天我們主要探討dissertation寫作中的Citation(引用)問題。Citation是dissertation中的重要內(nèi)容,很多時(shí)候充當(dāng)關(guān)鍵論據(jù),不論你的Thesis有多獨(dú)到,見解和說理多么的符合邏輯,沒有運(yùn)用得當(dāng)?shù)腸itation,professor一樣會(huì)把你的創(chuàng)作否定到底。正所謂:“他山之石,可以攻玉”,citation在dissertation中的作用是為你的論點(diǎn)論據(jù)找到靠山。
英文dissertation寫作Citation常見的形式
Citation常見的形式 (本期主要針對(duì)APA格式下的dissertation) 分兩類:
Quoting (直接引用):照搬原文,需使用雙引號(hào) “ ”
注意,當(dāng)直接引用的內(nèi)容長度大于等于4行,則應(yīng)另提一段,段落推進(jìn)1/2 inch
Paraphrasing (轉(zhuǎn)述): 他人的觀點(diǎn),自己的語言。不需要雙引號(hào)。
或是:
直接引用雖然方便不易出錯(cuò),但professor往往對(duì)paraphrasing偏愛有加。轉(zhuǎn)述的難點(diǎn)在于:既要保持作者的原意,又要避免抄襲。因此,如何將原文變成自己的理解?又如何高效正確地將原句變成自己的表達(dá),使其融入essay的結(jié)構(gòu)與邏輯?小編給大家總結(jié)了paraphrasing 的三大策略:
1.同義詞替換
對(duì)原句理解充分之后,針對(duì)關(guān)鍵的名詞,動(dòng)詞作同義詞替換。當(dāng)遇到people, student, idea, thought等靈活性較強(qiáng)的名詞時(shí),還可考慮將其替換為具體所指的對(duì)象如:employee, teenager, setting up a company...;反之亦然。
原句:
"Students often had difficulty using APA style, especially when it was their first time."
轉(zhuǎn)述:
#p#分頁標(biāo)題#e#
According to Jones (1998), APA style is a difficult citation format for first-time learners.
這里的 “students” 被替換為 “first learners”,名詞替換的同時(shí),也表達(dá)了“it was their first time”,表達(dá)更加簡練。因此,常用名詞和動(dòng)詞的積累尤其重要。
2.語態(tài)替換
語態(tài)包含主動(dòng)與被動(dòng),兩者之間的切換就好比中文的“把”字句變“被”字句。作用在于可快速識(shí)別動(dòng)賓關(guān)系的同時(shí),再一次強(qiáng)調(diào)這一層關(guān)系,使重點(diǎn)信息的提煉一步到位。
原句:
“Individual identity cannot be fixed and pinned down to any static unitary definition; identity is always a flux, always in process, never finished.”
轉(zhuǎn)述:
There is no such uniformed standard to define individual identity, and it is more of a process that is always changing (Mohanty, 2006).
將“cannot be fixed and pinned down to” 的被動(dòng)語態(tài)替換為由 "define" 作謂語動(dòng)詞的主動(dòng)語態(tài),不僅轉(zhuǎn)換了句型也精煉地表達(dá)了identity 不能被單一標(biāo)準(zhǔn)所定義的這一含義。
需要注意的是,語態(tài)的改變往往也意味著句型會(huì)相應(yīng)地發(fā)生變化。因此,吃透原文的句型結(jié)構(gòu)是使用語態(tài)切換進(jìn)行paraphrasing的關(guān)鍵。
3.詞性轉(zhuǎn)換
最常見的詞性轉(zhuǎn)換總圍繞著動(dòng)詞或形容詞的名詞化展開。動(dòng)詞名詞化的好處在于能將復(fù)雜句轉(zhuǎn)換為簡單句,濃縮語意的同時(shí)也一針見血直指重點(diǎn)信息;形容詞或副詞的名詞化則是摘取原句中并不起眼的側(cè)面信息,作為強(qiáng)調(diào)。
原句:
“‘Femininity’ and ‘masculinity’” have no basis in biology, but are constructed by the child’s familial relationships.”
轉(zhuǎn)述:
According to Mohanty (2006), people are not born to be feminine or masculine; on the other hand, one's childhood experience with family help to shape his or her characteristics in this regard.
此處的主語"'feminity' and 'masculinity'"和賓語“basis”被轉(zhuǎn)化為了相應(yīng)的形容詞“born to be feminine or masculine”,完成了主體信息由物到人的轉(zhuǎn)換,從抽象概念有了具體的所指。這種方法尤其適用于詞匯量不夠充足的選手們。在原詞的基礎(chǔ)上做變化,使已經(jīng)掌握的單詞產(chǎn)生乘數(shù)效應(yīng)。#p#分頁標(biāo)題#e#
綜上,citation的正確運(yùn)用不僅考驗(yàn)知識(shí)儲(chǔ)備,也是學(xué)術(shù)能力的重要體現(xiàn)。直接引用簡單粗暴,關(guān)鍵在于格式不能錯(cuò),轉(zhuǎn)述引用語言要求高,上下文統(tǒng)一最關(guān)鍵。當(dāng)原文的觀點(diǎn)并不局限于用詞和句法的表達(dá),轉(zhuǎn)述的目標(biāo)才算是基本達(dá)成。因此,有效的Citation離不開精準(zhǔn)的paraphrasing,而三大策略有機(jī)結(jié)合,就能輕輕松松說服professor!
如果您有論文代寫需求,可以通過下面的方式聯(lián)系我們
點(diǎn)擊聯(lián)系客服