自從20世紀(jì)80年代初中國實(shí)施“改革開放”政策以來,中國的綜合國力不斷加強(qiáng),隨著中國加入世界貿(mào)易組織(WTO),中國男子足球隊(duì)成功進(jìn)入2002年日韓世界杯,2008年中國成功舉辦第二十九屆夏季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),中國經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二以及從2003年神舟五號(hào)宇宙飛船搭載中國飛行員楊利偉完成中國首次載人飛行到2012年神舟九號(hào)宇宙飛船發(fā)射升天與天宮一號(hào)成功對(duì)接等一系列重大事件的相繼發(fā)生,中國在世界舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越重要的作用,在英語語言里,與之相對(duì)應(yīng)的就是出現(xiàn)了不少表示中國特有事物或現(xiàn)象的詞匯。不少語言學(xué)家和學(xué)者都已經(jīng)注意到了這一現(xiàn)象。自從20世紀(jì)80年代以來國內(nèi)已經(jīng)有不少語言學(xué)家和學(xué)者都對(duì)此展開了研究,并首次提出了“中國英語”(China English)這一概念。那么究竟什么是“中國英語”?它的定義又是什么?葛傳槼首次從翻譯的角度將“中國英語”作為一個(gè)嚴(yán)肅的概念提出。
http://ukthesis.org/yyxzy 葛傳槼于1980年在他的《漫談?dòng)蓾h譯英的問題》一文中在提出“中國英語”(China English)和“中式英語”(Chinglish)的概念以及兩者之間的區(qū)別時(shí)說到“英語是英語民族的語言,任何民族以外的人用英語,當(dāng)然依照英語民族的習(xí)慣,不過,各國有各國的特殊情況,就我國而言,不論在舊中國或新中國,講英語或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國所特有的東西需要表達(dá)。”如:八股文(eight-legged essays),科 舉 ( imperial competitive examination) , 翰 林 院( Hanlinyuan/Imperial Academy) , 五 四 運(yùn) 動(dòng) ( May FourthMovement),白話文(baihuawen或baihua),四書(Four Books),四個(gè)現(xiàn)代化(Four Modernizations),三個(gè)代表(Three Represents)等。他認(rèn)為這些譯文不屬于講英語的民族的人所慣用的詞語,不是Chinese English或Chinglish,而應(yīng)該被稱為China English 。在他之后,又有不少學(xué)者相繼對(duì)“中國英語”的定義進(jìn)行研究,先后有黃金棋(1988),孫馬麗(1989),汪榕培(1991),李文中(1993),何自然(1994),謝之君(1994),張培成(1995),賈冠杰、向明友(1997),林秋云(1998),杜瑞清、姜亞軍(2001),金惠康(2003)等。其中,黃金棋在20世紀(jì)80年代末撰文分析了“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展,他認(rèn)為,漢語英語就是“帶中國特色的英語”(Chinese-colored English), 它是適應(yīng)于中國的思想方式和文明,并為中國的思想方式和文明豐富的英語 。1993年,李文中認(rèn)為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇 。”1995年,謝之君認(rèn)為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻率和交際效果與使用者的水平有關(guān) 。”1997年賈冠杰和向明友進(jìn)一步提出中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語變體 。”筆者認(rèn)為,在上述對(duì)“中國英語”定義的諸多研究中,李文中的概念反映出了中國英語的本質(zhì)特征,是對(duì)“中國英語”比較全面的解釋。(1)解放以前的“中國英語”詞匯。四 書 : Four books; 五 經(jīng) : Five Classics; 儒 家 思 想 :Confucianism;翰林院:Han Linyuan/Imperial Academy;八股文:eight-legged essays;白話文:bai huawen等。(2)解放以后至改革開放前的“中國英語”詞匯。文化大革命:Cultural Revolution; 紙老虎:paper tiger; 百花齊放政策:The Hundreds Flowers Campaign; 思想改造:ideologicalremoulding; 實(shí)事求是:seek truth from facts; 大躍進(jìn):Great LeapForward; 紅衛(wèi)兵:Red Guards等。(3)改革開放以后至二十一世紀(jì)初的“中國英語”詞匯。改革開放政策:Reform and Opening-up Policy; 希望工程:Hope Project; 經(jīng)濟(jì)特區(qū):Special Economic Zone; 鐵飯碗:iron ricebowl; 一國兩制:One Country, Two Systems; 三個(gè)代表:ThreeRepresents; 四個(gè)現(xiàn)代化:Four Modernizations; 下崗工人:laid-offworkers; 小 康 社 會(huì) : well-being society; 流 動(dòng) 人 口 : floatingpopulation; 計(jì) 劃 經(jīng) 濟(jì) : planned economy; 市 場 經(jīng) 濟(jì) : marketeconomy; 三角債:triangle debts; 兩個(gè)文明一起抓:promoting twocivilizations at the same time; 精神污染:spiritual pollution; 打黑:crime crackdown等。(1)政治領(lǐng)域中的“中國英語”詞匯??婆e(制度):Imperial Examination (System); 五四運(yùn)動(dòng):May Fourth Movement;賽先生:Mr. Science (科學(xué)); 德先生:Mr.Democracy (民主); 四人幫:Gang of Four; 雙百方針:TwoHundreds Policy; 人民公社:people's commune; 一個(gè)中國政策:One China Policy; 科學(xué)發(fā)展觀:Scientific Development Outlook; 可持 續(xù) 發(fā) 展 : Sustainable Development; 和 諧 社 會(huì) : HarmoniousSociety等。(2)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的“中國英語”詞匯。元:yuan; 角:jiao; 分:fen; 人民幣:RMB; 廉政建設(shè):Construction of Clean Politics; 宏 觀 經(jīng) 濟(jì) 調(diào) 控 : macro-economiccontrol system; 集體所有制員工:collective ownership employees;非國有企業(yè):non-state enterprises; 合資企業(yè):joint ventures; 國有生產(chǎn)者:state manufacturers; 西部大開發(fā):Western Development;致富光榮:To get rich is glorious等。(3)文體領(lǐng)域中的“中國英語”詞匯。費(fèi)厄潑賴:fair play (公平比賽); 麻將:mahjong; 京?。築eijing Opera; 功夫:kungfu;太極:taiji; 衙門:yamen;苦力:kuli; 胡同:hutong; 紅軍:Red Army; 中國結(jié):Chinese knot等。(4)思想領(lǐng)域中的“中國英語”詞匯。儒家思想:Confucianism; 兩個(gè)文明:two civilizations; 資產(chǎn)階級(jí)自由化:bourgeois liberalism; 小紅書(毛澤東語錄):Little RedBooks; 三反/五反:sanfan/wufan; 勞動(dòng)改造:reform through labor等。(5)民生領(lǐng)域中的“中國英語”詞匯。龍眼:longan; 荔枝:lichi; 火鍋:hot-pot; 豆腐:tofu/beancurd; 旗袍:qipao;餃子:jiaozi; 餛飩:wonton; 燕窩:birdnest; 熊掌:bear's paw; 叫化雞:beggar's chicken; 茅臺(tái)酒:maotai/moutai; 戶 口 : hukou; 菜 籃 子 工 程 : vegetable basketproject; 中 草 藥 : Chinese herbal medicine; 小 康 水 平 : fairlycomfortable standard of living; 安 居 工 程 : comfortable housingproject; 筒子樓:tube-shaped apartment; 小靈通:Little Smart等。(6)其他領(lǐng)域中的“中國英語”詞匯。普通話:putonghua; 風(fēng)水:fengshui; 中國宇航員:taikonaut;秀才:xiucai; 陰陽:yinyang; 炕:kang; 清明:qingming; 臺(tái)風(fēng):typhoon; 八國聯(lián)軍:Eight-Power Allied Force; 走資派:capitalism followers; 長城:The Great Wall等。1 “中國英語”的定義研究2 “中國英語”的詞匯來源[1][2][3][4][5] 2.1 按照時(shí)間大致劃分2.2 按照來源領(lǐng)域大致劃分以上就是“中國英語”詞匯當(dāng)中的一部分。那么它們是如何形成的?它們的構(gòu)成方式又有什么特點(diǎn)?音譯法是指處理表示中國人名、地名、事物名稱等專有名詞的時(shí)候,將廣東、福建一帶的方言(粵語、閩南話)或普通話按照其發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成新的英語詞匯的方法。按照這種方法轉(zhuǎn)化生成的詞匯稱為音譯詞。通過音譯的方法進(jìn)入英語語言中的“中國英語”詞匯數(shù)量是非常巨大的。最早進(jìn)入規(guī)范英語的“中國英語”詞匯基本上都是最基本的物質(zhì)文化詞匯。這部分詞匯很大一部分是廣東一帶的方言,如粵語。如:chow mein (炒面), chop suey (炒雜碎)等;后期進(jìn)入規(guī)范英語的“中國英語”詞匯都是普通話發(fā)音了,如:qipao (旗袍), jiaozi (餃子), fengshui (風(fēng)水), yinyang (陰陽)等。意譯法是指按照“中國英語”詞匯的語義用相應(yīng)的英語詞匯進(jìn)行直譯的方法。按照這種方法轉(zhuǎn)化生成的詞匯稱為意譯詞。“中國英語”詞匯中有相當(dāng)大的一部分詞匯是按照這種方法轉(zhuǎn)化生成的。例如:跑官:official profiteering; 紫禁城:the Forbidden City; 菜籃子工程:vegetable basket project; 鐵飯碗:iron rice bowl等。音意結(jié)合法是指將“中國英語”詞匯一分為二,前半部分具有專有意義的詞匯按照音譯法,后半部分表示意義或范疇的詞匯按照意譯法轉(zhuǎn)化生成的方法。采用這種轉(zhuǎn)化生成方法的“中國英語”詞匯有很多。如:茶壺:tea pot; tea 是廣東話“茶”的發(fā)音,而pot在英語中表示“罐、鍋、壺”;再如:唐人街/中國城:China town; China是中國封建王朝“秦”的音譯,而town在英語中表示“城市、城鎮(zhèn)”的意思;類似的“中國英語”詞匯還有:道家思想/道教:Taoism; 北京大學(xué):Peking/Beijing University; 青島啤酒:Tsingtao beer; 京?。築eijing opera等。“中國英語”是英語在中國本土化的產(chǎn)物,因而“中國英語”詞匯也必然滲透著中國的文化特點(diǎn)。在中國的語言文化環(huán)境中,“中國英語”詞匯形成了自身獨(dú)有的文化特征。目前,隨著中國綜合國力的不斷提升,世界各國及其人民表現(xiàn)出的想要學(xué)習(xí)中文、了解中國、增進(jìn)與中國在各個(gè)方面交往的需求日益高漲,全球范圍內(nèi),尤其是在西方主要國家也掀起了一股“學(xué)習(xí)漢語”的熱潮。隨著中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、航天事業(yè)等各個(gè)方面的前進(jìn)和發(fā)展,屆時(shí)將會(huì)有更多的“中國英語”詞匯進(jìn)入到英語語言中來,豐富英語的詞匯。因此,隨著中西方交流的不斷深入和發(fā)展,對(duì)于“中國英語”詞匯及其語義文化特征的進(jìn)一步研究和學(xué)習(xí)是必要的,也是不可避免的。3 “中國英語”詞匯的構(gòu)成方式4 結(jié)語參考文獻(xiàn)作者簡介3.1 音譯法3.2 意譯法3.3 音意結(jié)合法[1] 葛傳 . 漫談?dòng)蓾h譯英的問題[J] . 翻譯通訊,1980(2)[2] 黃金棋 . 應(yīng)當(dāng)肯定“西化漢譯”現(xiàn)象的積極面——兼論“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展[J] . 中國翻譯,1988(1)[3] 李文中 . 中國英語與中國式英語[J] . 外語教學(xué)與研究,1993(4)[4] 謝之君 . 中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J] . 山東外語教學(xué),1994(3)[5] 賈冠杰,向明友 . 為中國英語一辯[J] . 外語與外語教學(xué),1997(5)[6] 陳明志,姜淑芹 . 中國英語的詞匯特點(diǎn)[A] . 張紋禎.英語詞匯學(xué)縱橫專輯一:文化接觸[C].天津:天津大學(xué)出版社,2011,7:130-134[7] 張雷 . 也談中國英語的詞匯特點(diǎn)[A] . 張紋禎.英語詞匯學(xué)縱橫專輯一:文化接觸[C] . 天津:天津大學(xué)出版社,2011,7:135-140[8] 劉 . 從ungeiliable看特色鮮明的中國英語[A] . 張紋禎 . 英語詞匯學(xué)縱橫專輯一:文化接觸[C] . 天津:天津大學(xué)出版社,2011,7:162-165鮑仁國 (1975-),本科,湖州師范學(xué)院外國語學(xué)院,講師。研究方向:英語教學(xué)和跨文化交際。#p#分頁標(biāo)題#e#
如果您有論文代寫需求,可以通過下面的方式聯(lián)系我們
點(diǎn)擊聯(lián)系客服