本文的目的是分析和解決在翻譯過(guò)程中的問(wèn)題。木星的衛(wèi)星的作者是2013年諾貝爾獎(jiǎng)得主蒙羅愛(ài)麗絲。此外,木星的衛(wèi)星是包括七段的短篇故事,它最初發(fā)表在紐約,1978年只有十七頁(yè)。
兩大挑戰(zhàn)翻譯的文化差異完全符合原著的風(fēng)格。
臨界分析
挑戰(zhàn)1:文化差異
首先,文化差異問(wèn)題可以在以下理論基礎(chǔ)上得到解決。在英美文學(xué)翻譯中,第一次采用直譯法,如果意思不能被清楚地理解和理解,就需要使用自由翻譯(翻譯和文學(xué),1992)。這意味著,當(dāng)英譯漢在英美文學(xué)翻譯的背景,主要的方法是升的翻譯方法,下一個(gè)方法是自由翻譯時(shí)的意義不能很好的解釋。在英美文學(xué)翻譯中木星衛(wèi)星的翻譯中,我想用直譯法來(lái)處理文化差異的挑戰(zhàn),如果升譯沒(méi)有意義,則采用意譯法;
挑戰(zhàn)2:完全符合原創(chuàng)作品風(fēng)格
其次,充分符合原著風(fēng)格的挑戰(zhàn),可以找到解決問(wèn)題的理論。在翻譯的過(guò)程中,如果你想要翻譯的風(fēng)格是與原作品相一致,有必要了解了原來(lái)的寫(xiě)作風(fēng)格和分析作者的基本情況,包括個(gè)性,寫(xiě)作風(fēng)格,生活的時(shí)代,等等,同時(shí),準(zhǔn)確把握原作者的思想和情感能夠準(zhǔn)確地表達(dá)作者的審美意境和作者想表達(dá)什么”(朱費(fèi)瑞andcartoni,2014)。這意味著通用背景的作者如性格、寫(xiě)作風(fēng)格;livingage,思想和感情可以加強(qiáng)與在翻譯的過(guò)程中的原創(chuàng)作品的風(fēng)格一致。在翻譯的應(yīng)用上,我愿意做更多的研究,對(duì)作家的個(gè)性、寫(xiě)作風(fēng)格、生活年代、思想和感情等方面的寫(xiě)作,在木星的時(shí)候,關(guān)鍵因素可以幫助我找到解決的方法,完全符合原著。
The objective of the dissertation is analyzingthe difficultiesand solving the issues in the process of the translation. The writer of the Moons of Jupiter is the 2013 Nobel Prize winner, the Canadian Alice Munro. In addition, the Moons of the Jupiter is a short story with seven sections, it was originally published in The New Yorker, in 1978 with only seventeen pages.This short story is the shortcut in 1980 which was the signal for the writer internationally.
The two major challenge of the translation cultural difference and fully consistentwith the original works style.
#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
Critical analysis
Challenge 1: Cultural difference
Firstly, cultural difference issue can be solved under the following theories. In Anglo-American literature translation, literal translation is first used, if the meaning cannot be presented clearly and understood; free translations needed to be used (Translation And Literature, 1992). That means that, when translation from English to Chinese in the background of Anglo-American literature translation, the primary method isconsidered as the liter translation method, the next method is the free translation when the meaning cannot well explain. In the application of the translation of the Moons of Jupiter under the Anglo-American literature translation, I would like to use the literal translation method to deal with the cultural difference challenge, if liter translation does not make sense; the free translation method is used;
Challenge 2: fully consistent with the original works style
Secondly, the fully consistent with the original works style challenge could find solution with following theories. In the translation process, if you want the translation style is consistent with the original writing works, it is necessary to know about in detail the original writing style and analyze the author's basic situation, including personality, writing style, living age,etc., at the same time, accurately grasp original author's thoughts and feelings to be able to “accurately express the aesthetic mood of the author and what the author wants to convey” (Zufferey andCartoni, 2014).That meansthe general background of the authors such as personality, writing style; livingage, thoughts and feelings could enhance to consistent with the original works style in the process of the translation. In the application of the translation, I am willing to do more research on the writers’ general background information on personality, writing style, living age, thoughts and feelings when she was writing Moons of Jupiter, the key factors could help me to find the solution on fully consistent with the original works.
Expertise
Through the language of the Nobel winner is beauty, I would like to take the real though of the story to the readers. Combination with my sufficient knowledge in the translation from English to Chinese, I propose I could do a good job in this dissertation. At the time, I know the requirements from the readers who I translate for. In general, academic research skills would enhance the performance of the dissertation.
Reference list 參考文獻(xiàn)
Translation And Literature. [Electronic Resource] 1992, n.p.: Edinburgh : Edinburgh University Press, 1992-, DEAKIN UNIV LIBRARY's Catalog, EBSCOhost, viewed 24 February 2015.
Zufferey, S, &Cartoni, B 2014, 'A multifactorial analysis of explicitation in translation', Target: International Journal On Translation Studies, 26, 3, pp. 361-384, Communication & Mass Media Complete, EBSCOhost, viewed 24 February 2015.